Trotz allem

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: английский язык и культура речи (список заголовков)
14:47 

Вопреки всему.
12.02.2017 в 18:12
Пишет Шано:

В New Oxford American Dictionary есть слово «Esquivalience» – намеренное уклонение от официальных обязанностей.
Такого слова никогда не существовало в английском. Его придумала редактор Кристин Линдберг для защиты словаря от плагиата.

via

URL записи

@музыка: Вера Полозкова - Блокада

@темы: для, английский язык и культура речи

16:04 

Вопреки всему.
07.10.2016 в 21:57
Пишет Шано:

Оригинал взят у в лед/глаза
Отличаются ли в вашем произношении английские слова "лед" и "глаза", ice и eyes?

Попробуйте закрыть глаза и произнести вслух эти два слова. Слышите ли вы разницу?

Если вы их произносите совершенно одинаково, это плохо. В отличие от русского языка, в английском звонкие согласные в конца слова не оглушаются. В конце слова eyes должна звонко звенеть "з", потому что окончание множественного числа в английском звонкое или глухое в зависимости от предыдущего звука. После глухого согласного это "с" (cats), после звонкого или гласной это "з" (dogs, eyes, watches).

Это было простое объяснение. Но есть и более сложное...

Вот осциллограмма того, как американец и бразилец, хорошо знающий английский, произносят слова ice и eyes:



Розовым цветом отмечена та часть записи, где произносится гласный звук (дифтонг "аи"), а после этого - согласный "с" или "з". Обратите внимание на главное различие между двумя записями у американца. Есть ли то же различие у бразильца, для которого это не родной язык?

Основное различие - длина гласного звука. Носители английского языка произносят гласные *перед* звонкими согласными длиннее, чем перед глухими. Они сами этого не знают, как правило. Это *не* разница между "длинными и короткими гласными", которая бывает в некоторых языках; нет, в данном случае это один и тот же гласный звук, но перед звонким "з" в слове eyes он заметно длиннее, а согласный заметно короче, чем в слове ice. Англичане и американцы не осознают, что они так произносят. Но когда они слышат эти слова, то разница в длине - это то главное различие, которое подсказывает им, что они слышат: eyes или ice. Если присмотреться к осциллограмме, то видно, что на самом деле звонкости в этом конечном согласном у американца довольно мало (звонкость проявляется в виде частокола вертикальных линий, соответствующих колебанию голосовых связок - в гласном звуке она хорошо видна). Ее есть немного, но на самом деле этот конечный "з" намного менее звонкий, чем тот же звук в начале слова. Но американец все равно слышит его, субъективно, как звонкий z - почему? Главным образом, потому, что гласный перед ним длиннее (и еще он сам тише, чем глухой s).

Из мириады такого рода бессознательных тонкостей, которые изучают лингвисты, складывается произношение языка; а когда они не совсем совпадают, получается акцент. В произношении бразильца гласные звуки одинаковой длины, поэтому американец услышит слово "ice", даже если бразилец хочет произнести "eyes", даже если он постарается сделать это звонкое z в конце. Американец услышит, что что-то не так, пусть и не сможет объяснить, что.

(иллюстрации из статьи: "Understanding the Brazilian Way of Speaking English")


URL записи

@музыка: Шмели - Аель-Ауа

@темы: английский язык и культура речи

15:44 

Вопреки всему.
02.10.2016 в 18:17
Пишет Шано:

Оригинал взят у в Про bear. Grrrr!
Очень популярное британское выражение 'Bear with me!'

Означает "Пожалуйста, подождите!"
'Bear with me please, I just have to finish this...'
'Could you just bear with me for a moment? I'll be with you in a second!'
'I'll put you through to Karen. Just bear with me...'
Распространенная вежливая форма просьбы подождать :)
Картинка



URL записи

@темы: английский язык и культура речи

15:43 

Вопреки всему.
02.10.2016 в 18:19
Пишет Шано:

Оригинал взят у в Про tea
Со школьных времен все помнят пресловутые 'five o'clock tea'.
Но в современной Британии традиции пить чай непременно в пять не существует.
Как и не существует самого выражения 'five o'clock tea' (вернее, оно практически вышло из обихода).




читать дальше

URL записи

@темы: английский язык и культура речи

13:16 

Вопреки всему.
24.05.2016 в 14:41
Пишет quirischa:

В чем заключаются основные изменения в английском языке в период нормандского завоевания?

thequestion.ru/questions/78123/v-chem-zaklyucha...

Ничоси там ответ!

URL записи

@темы: английский язык и культура речи

07:58 

Вопреки всему.
Я спросила у Маргарет, не хочет ли она (или кто-то из её друзей) начать переписываться с одним моим другом, которому тоже был бы интересен иноязычный собеседник? Маргарет ответила:

...asking me if I was interested in corresponding with a friend of yours. Before I say 'yes' or 'no' I would like to know a little bit more about who they are. Are they a close friend of yours or just an acquaintance?

Правильно я понимаю, пока я не знаю, какого пола "друг" (или кто-либо другой), о котором мне говорят, я буду переспрашивать о нём во множественном числе?

Я вот до сих пор в подобных случаях писала s/he (или he or she) (хотя это, конечно, произносить менее удобно).


Мне подсказали, всё правильно: ‘He or she’ versus ‘they’

@музыка: Sex Pistols - Rock Around The Clock

@темы: английский язык и культура речи

11:02 

Вопреки всему.
04:45 

Вопреки всему.
изображение

@музыка: Барто - Подозрительные лица

@темы: английский язык и культура речи

08:36 

Очередной путеводитель по временам в английском языке

Вопреки всему.
06.05.2014 в 05:22
Пишет миссис Норрис:

Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka” :

1. Во-первых, необходимо уяснить, что в этом языке существуют глаголы:
1.1. неопределенные (Indefinite), т.е. неизвестно, пьешь ты или нет,
1.2. длительные (Continuous), т.е. ты давно и продолжаешь,
1.3. завершенные (Perfect), т.е. ты либо вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.

2. Во-вторых, существует объективное:
2.1. настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному,
2.2. прошлое (Past) - темное или светлое,
2.3. будущее (Future) – то, что нам светит: цирроз, белая горячка и т.д.

3. Теперь все смешиваем.

3.1. Present:
читать дальше

3.2. Past:
читать дальше

3.3. Future:
читать дальше

URL записи

@музыка: Rage - Black and white

@темы: английский язык и культура речи

10:51 

Как правильно назвать негра на английском?

Вопреки всему.
В русском языке мне всё понятно. А когда я обращаюсь к шотландской девочке, мне негров как называть?

В нашей истории не было такой расовой дискриминации, и негр не был оскорбительным словом. Теперь оно таковым, конечно, является, но я всё равно говорю "негры", потому что не "афроамериканцы" же. Это в Америке они, может, афроамериканцы. А у нас кто? афрорусские? Нет, я отказываюсь так говорить. Это же название для национальности, а не для расы. Причём для национальности, основанной на внешних признаках.

А кто они в английском языке, я даже предположить не могу. Я-то на английском разговариваю постольку поскольку.

Вот бы найти словарь "Проверьте, не оскорбляете ли вы кого-нибудь". Например, я видела пожилых людей, которые говорят: "жид" - и не имеют в виду ничего оскорбительного, хотя некоторые могли бы и обидеться. А люди вот стесняются пукать - так пусть флатулируют. Гомосексуалов от гомосексуалистов тоже, оказывается, надо отличать. Ну и так далее.

Я серьёзно.

@музыка: Jefferson airplane - Triad

@темы: английский язык и культура речи, русский язык и культура речи

04:54 

Вопреки всему.
Недавно задумалась, не родственник ли глагол "третировать" глаголу "to treat". Но я всегда знала "третировать" только в одном значении: "обращаться с кем-либо пренебрежительно, свысока, враждебно и агрессивно; не считаться с кем-либо, подавлять" (хватит меня третировать!).

И тут у Достоевского в "Бесах": "он третировал её как маркизу".
Ну, и на викисловаре: устар. тем или иным образом обращаться с кем-либо, чем-либо, относиться к кому-либо, чему-либо, истолковывать что-либо.


Самое забавное, что мой друг, с которым я решила это обсудить, был уверен, что to treat используется только в негативном значении. Treat me like a fool. А для меня это в первую очередь treat me like a lady, то есть _обхождение_. Можно, конечно, сказать, что "он обходился со мной, как с дурачком", но это не сразу пришло бы мне в голову.

@музыка: Кукрыниксы - Вертикаль

@темы: русский язык и культура речи, английский язык и культура речи

12:47 

Вопреки всему.
Джеймс при общении в реальном времени (с некоторых пор мы переписываемся по скайпу) оказывается человеком с чувством юмора. Вчера вот - я даже вам хотела рассказать - очень весёлый был диалог.

Ну, или я ошибаюсь. Потому что сегодня, когда мне показалось, что он шутит, он, оказывается, не шутил.
И у меня был реальный шок разрыв мозга ааа:

james: so how was your day
Итиль Тёмная: Not to bad
Итиль Тёмная: *too
Sorry for a typo
james: you had it right
james: :)
Итиль Тёмная: (: ook (Это я думаю, что он шутит)

читать дальше


Я не верю ему, не хочу ему верить, что вот это значит, вообще? может, я вообще неправильно весь диалог понимаю? может, мы вообще о разном говорим?
Сейчас с ума сойду (: Объясните мне, что ли (:

@музыка: Шмели - Агрессивный покой

@темы: английский язык и культура речи, в диалогах

10:12 

Вопреки всему.
Среди моих историй есть история про то, как китаец спросил меня, в каком я классе. Дело было летом, и я ответила: "Перешла в пятый". Эффект был поразительный, китаец остановился, показал шагающее движение пальцами и неуверенно повторил: "Перешла?"

Тут наступила моя очередь озадачиваться (: Если бы я осталась на филологии, то в моей биографии можно было бы написать что-нибудь вроде: «Возможно, именно этот случай сподвиг маленькую Итилечку в будущем выбрать специальность "русский язык как иностранный"». Но я не стала филологом, да и причины поступления были совершенно иные (и вовсе не уважительные).

Как объяснить про "перешла", я не знаю до сих пор. Но иноязычные люди уже не раз радовали меня тем, что они не стесняются спрашивать значение слова. В прошлом году я с удовольствием переводила корейцу значение слов "кефир" и "потому что". Возможно, конечно, дело в том, что я выбираю не самых стеснительных собеседников (иначе мы будем молчать), но всё равно, меня радует, что они не стесняются спрашивать, - а ещё они не стесняются поправлять (слышали бы вы, как ужасно я говорю на английском).


С Джеймсом мы разговариваем не на какие-то общественные темы, а о повседневных человеческих взаимоотношениях. Я была примерно такой лет в тринадцать. Максимум в шестнадцать. Сейчас я живу по-другому, но его понимать не перестала (хотя меня и несколько попугивает, что тридцатилетний мужик живёт как тринадцатилетняя девочка).

Одна из ветвей диалога - о любви. Что лучше: спокойные отношения или эмоциональный шторм, как жить после всего этого, и что, вообще, входит в отношения... Он говорит: I just meant that I wanted a lady that knocked my socks off when we are together - и тут я спрашиваю: "Что, прости, она должна сделать с твоими носками?"

Учитывая, в каком тоне мы разговаривали до этого, по степени внезапности это примерно равно моему китайцу из детства (даже для меня).

Если кому-то интересно, то сам Джеймс ответил мне не совсем ожидаемо: She could do anything she wants me like women that can speak her mind as well as let me help her in some of the things she does I also just want to know what love is. I just want a girl that would love me for me and not try to make me like there idea of perfect man. I would never change them.


Вообще, чудо-человек этот Джеймс. Запятых не использует, а с этого письма ещё и сокращает слова, чем повергает меня в Ужас-перед-возможным-недопониманием. Зато не запрещает писать письма такой длины, какой я хочу, а мне того и надо. Отвечает двумя словами, но писать-то не запрещает (:

@музыка: Зимовье зверей - Заходи

@темы: английский язык и культура речи

05:38 

Ох уж эти перфектные времена

Вопреки всему.

@музыка: F. P. G. - Моя жизнь

@темы: английский язык и культура речи

05:30 

Вопреки всему.
Оригинал взят у timurku в Уроки английского
Фразу "I am going to go to the movies" на уроках английского языка в российской школе проговаривариют таким образом:

Ай эм гоин ту гоу ту зе муувис.

Как это говорит американец:


По слогам: [ay-muh-nuh-goh-duh-thuh-moo-veez]


@музыка: Hollywood undead - Been to hell

@темы: английский язык и культура речи

02:30 

Вопреки всему.
У меня в голове нет ни слова blor, ни чего на него похожего. Поэтому я не понимаю, что тут написано (= Может кто-нибудь мне помочь?


@музыка: The Offspring - Nothingtown

@темы: английский язык и культура речи

12:56 

Вопреки всему.
24.02.2013 в 06:17
Пишет joggernaut:

Американский английский пятидесятых, как по мне, настоящий вынос мозга. Фразы вроде What’s buzzin, cuzzin?, Don’t have a cow! (cow, серьезно? почему cow?), You dig?, и т.д. и т.п. - как можно это перевести, чтобы передать - да, это середина прошлого века, ок, не просто как делишки, братишка?, не парься/не драматизируй!, ты усек? и т.д.
Пытаюсь вспомнить русскую литературу этого же времени или о той эпохе в принципе, и чтобы герои говорили на сленге. Ничего в голову не приходит.

URL записи

@музыка: Чиж - Кругом тайга

@темы: английский язык и культура речи

16:30 

Вопреки всему.
27.12.2012 в 19:42
Пишет Томатная паста:

Наглядное пособие


In(inside)-в
On-на
At-у(=рядом с)
Near-рядом
Under-под
Over-над
Below-ниже(чего-л)
Above-выше(чего-л)
Round/around-вокруг
Through-через(=сквозь)
Among-среди
Between-между
Behind-позади
In front of-напротив(=перед)
Along-по(=вдоль)
Across-сквозь(=через)
Up-вверх
Down-вниз
Opposite-напротив друг друга
Onto-на(если on применяется в случаях по типу "мяч лежит на столе",то onto применяется в случае "мяч положили на стол")
Off-c,со
Into-в((как и onto),если in применяется в случаях по типу "мяч лежит в ящике",то into применяется в случае "мяч положили в ящик")
Out of-из
Past-мимо(в конструкциях по типу "идти мимо")
Next to/By/Beside-рядом с,следующий за
Against-против
Over-над(прим."пролетая над")
From---to-из точки А в точку Б
Towards-к

URL записи

@музыка: Newsboys - Entertaining angels

@темы: английский язык и культура речи

03:25 

Вопреки всему.

@музыка: The Offspring - Take it like a man

@темы: английский язык и культура речи

14:59 

Пытаю Маргарет дурацкими вопросами (,

Вопреки всему.
(1). loch vs lake
The term Loch is often used in Scotland instead of Lake, i.e. Loch Ness rather than Lake Ness.

(2). glen vs valley
Again as (1), Glen is used instead of Valley, i.e. Glen Coe rather than the Coe Valley.

(3). work vs job
Work is usually used as a verb i.e. “I have to work” or “I have got to do some work” whereas you would say “I have a job”. A job is usually paid employment. Work can refer to this as well or anything that has to get done such as house-work or any other mundane task. That is why you can also say “I like my work” or “I like my job”.

(4). city vs town
A very large town is called a city. You have the City of Moscow, Vladivostok or Glasgow. Inverness where I was born could be called a town. It has a population of around 65000 people although today it is technically known as the City of Inverness!

(5). peninsula vs demi-island
I believe that a demi-island and peninsula are the same. Words with demi- at the front come from French i.e. a demi-tasse or ‘half cup’ usually of strong black coffee. I believe that peninsula is more commonly used today.

@музыка: Lene - Virgin superstar

@настроение: Маргарет - это такая девочка из Шотландии, замечательная

@темы: английский язык и культура речи

главная